Vállalkozások növekedése német jogi fordítással
Munkánk során sok jogi szerződéssel dolgozunk. Ezek íródhatnak a
szomszédos országok nyelvén, de gyakori az igény angol és német
nyelven írt jogi fordításra is. Sajnos az Edulingo21 Fordítóirodánál úgy érezzük, hogy bár jelentős a kereslet a német jogi szakfordításra, az ebben rejlő lehetőség még mindig nincs teljesen kiaknázva. Mire is gondolok?
A nemzetközi vállalkozások, illetve azok a vállalkozások, amelyek több ország piacán is jelen vannak vagy külföldi gazdasági kapcsolattal rendelkeznek sokkal életképesebbek. A német gazdaság hazánk elsőszámú gazdasági partnere, a Magyarországon előállított termékek legfontosabb export piaca, ezért egy magyar vállalkozás gazdasági növekedésének kulcsa lehet egy német vállalattal való gazdasági együttműködés.
Egy nemzetközi partner, befektető társ elősegítheti a cég hatékonyságát vagy növelheti az értékesítési piacát. A nemzetközi partner megtalálását, a szerződés kötést és a folyamatos kapcsolattartást is jogi dokumentumok segítik. Vegyük górcső alá mindhárom folyamatot.
1. Üzleti partner keresés folyamata:
Már a partner vagy befektető keresést megelőzően vagy annak kezdeti szakaszában mindenképpen legyenek azok a szerződések lefordítva, amelyek objektív információt adnak a cég tulajdonosairól, tisztségviselőkről és a cég vagyoni helyzetéről.
a. Társasági okirat (egyszemélyes Kft esetén Alapító okirat): tájékoztatást nyújt a
vállalkozás formájáról (Kft),
cégnévről
az alapító tagokról
az alapítás helyéről és idejéről
a törzstőke összegéről és arról, hogy ez mikor, milyen mértékben került befizetésre
b. Pénzügyi jelentések és beszámolók:
Az Éves Beszámolók mérlegből és eredménykimutatásból állnak.
Mérleg: megmutatja, hogy honnan van a vállalkozás pénze (saját tőke vagy hitel) és hogy mire lett a pénz fordítva (befektetés, tárgyi eszközök)
Eredménykimutatás:
Három fő részből áll: Befektetett Eszközök (egy éven túl szolgálják a cég működését), a Forgóeszközök (egy éven belül szolgálják a cég működését), Aktív Időbeli Elhatárolások (kettő vagy több üzleti évet érintő gazdasági tevékenység költsége vagy bevétele).
Ezeket a dokumentumokat cégünk jogi szakfordítói lefordítják német nyelvre, így a leendő üzleti partner áttanulmányozhatja őket és csak az okiratokban nem ismertetett szempontokról fog bővebb információt kérni. Az üzletemberek, cégvezetők nagyra értékelik a vállalkozások átláthatóságát így felkészültségével már szerzett is egy jó pontot.
c. A vállalkozás tevékenységi körének gyakorlásához szükséges engedélyek:
Egyes gazdasági területek végzettség-, engedély- és/vagy bejelentés kötelesek. Ha ezeknek az engedélyeknek német nyelvű fordítását prezentáljuk a leendő partnerünknek, egy felelősségteljes, szabályosan működő vállalkozás képét mutatjuk.
Végzettséghez kötött gazdasági tevékenységek: pl. szakfordítás, nyelvi lektorálás és tolmácsolás végzettséghez kötött tevékenységek, a korrektori tevékenység azonban nem…
Engedélyhez kötött gazdasági tevékenységek: pl. fakitermelés, tésztafélék gyártása, közúti teherszállítás…
Bejelentés köteles gazdasági tevékenységek: pl. csomagolás, lovasterápia, munkaközvetítés…
Ha ezeket a dokumentumokat fogja leendő ügyfelének prezentálni német nyelvre lefordítva, egy felelősségteljes, szakmailag felkészült vállalkozás képe fog kialakulni a végzettségeket és engedélyeket megtekintő fél szemében.
2. A két cég cég közötti vállakozói kapcsolat létrejötte
Nemzetközi jogi szerződéseknél bevett gyakorlat, hogy a nemzetközi szerződést mindkét nyelvre lefordítják és záradékkal látják el. A nyelvi záradék a szerződés azon rendelkezése, amely kimondja, hogy ha a szerződés értelmezésével kapcsolatban vita merül fel, akkor a meghatározott nyelven írt szerződés lesz az irányadó az összes fordítás értelmezésére.
Vállakozásunk, az Edulingo21 Fordítóiroda, több éves tapasztalattal rendelkezik nemzetközi jogi szerződések (pl. nemzetközi franchise szerződések) német nyelvre fordításában. Ilyenkor kéthasábos szerkesztést javaslunk, ahol a két nyelv párhuzamosan fut egymás mellet. Ennek előnye, hogy a szerződés tartalma nyomon követhető, könnyen áttekinthető és ellenőrizhetőek az adatok (pl. szerződő vállalkozások neve, termékek nyilvántartási száma, darabszám, megjelölt árak, fizetés pénzneme, stb).
3. A két cég közötti kapcsolat fenntartása során
A létrejött üzleti kapcsolatot követően fontos a folyamatos kommunikáció.
Bármilyen tevékenységgel is foglalkozzon a vállalkozásod, vannak olyan szerződések, amelyekre mindenképpen szükséged lesz. Ilyen szerződések:
- Megbízási szerződés: erre a szerződésre akkor van szükség, ha egy tevékenységet vagy részfeladatot kiszervezünk, vagyis más vállalkozásra bízunk. Ezért is nevezik ezt a szerződést mindennapos használattal alvállalkozói szerződésnek. A leggyakrabban kiszervezett tevékenységek: karbantartási munkák, könyvvitel, IT és webes szolgáltatások, takarítás.
Megbízás típusú szerződések:
- Bizományi szerződés: A bizomány a megbízási szerződés egy altípusa, amelyet főleg adásvételek lebonyolításának elősegítésére használnak. A bizományos a bizományi szerződés keretében lényegében közvetítő tevékenységet végez megbízója és egy harmadik személy között.
- Szállítmányozási szerződés: egy olyan megállapodás, amelyben a szállítmányozó vállalja, hogy a teljes logisztikai folyamatot lebonyolítja, az áru átvételétől a kiszállításig.
Német üzleti partnere tájékoztatása érdekében a folyamatos megbízási szerződéseket érdemes lefordíttatni. Így áttekinthető lesz vállalkozásának az ügymenete és meglesznek indokolva, áttekinthetőek és számonkérhetőek lesznek rendszeres kifizetései.
Ha egy német vállalkozással gazdasági kapcsolatot ápol, mindenképpen szüksége lesz egy német szakfordítóra. Az Edulingo21 Fordítóiroda áll rendelkezésére.
Ha szeretnél több tartalmat látni, kövess minket!
https://www.youtube.com/@eduolingo21forditoiroda
TRUSTINDEX