Subtitling

Tapasztaltátok már, hogy néztek egy feliratozott filmet és a felirat szövege nem egyezik a filmben elhangzottakkal? Mit éreztetek ilyenkor? Egyáltalán, miért nem egyezik a film hangja a szöveggel? Az Edulingo21 fordítóiroda számára elkészített feliratozási munkákat követően már válaszolni tudok ezekre a kérdésekre, átlátom a nézők igényeit és tájékoztatni tudom a megrendelőket arról, hogy hogyan tudják kiszolgálni a nézőket.
Korábban sokszor zavart, amikor értettem, hogy miről beszélnek a filmben, de a film alatt a szöveg másról szólt vagy előbb illetve később jelent meg, mint ahogy azt a filmben hallottam. Ilyenkor úgy éreztem, hogy nem jó a fordítás, hogy a néző nem azt kapja amit megérdemelt és még sok ehhez hasonló negatív érzésem volt. Idővel, de főleg amikor elkezdem film feliratozással foglalkozni, megváltozott a véleményem. Hallgassátok meg, hogy miért…
Többnyire az anyanyelvünkön szóló filmet szoktunk nézni. De mi van akkor ha a film eredetileg más nyelven szól hozzánk?
Ha angol nyelvű vagy angolul feliratozott filmet nézünk, az angol nyelv és az angol kifejezések elterjedése, a mindennapi életbe és a szaknyelvbe történt begyűrűzése miatt többé-kevésbé megértjük ezeket a filmeket. Ilyenkor még zavaró is lehet a feliratozás, vagy azoknak a szavaknak a lefordítása, magyarosítása, amelyeket már magyar szavakként használunk (pl. business, partner). Ha például egy gazdasági témájú vagy kereskedelmi illetve oktató filmet feliratozunk és megjelenik a marketing címszó, sokan viccesnek találják az értékesítés szót, kihangsúlyozva, hogy a marketing az több mint a hagyományos értelemben vett értékesítés: piackutatás és értékesítés, jelenlét a médiában, stb. Ilyenkor a feliratozást végző fordítónak konzultálnia kell a megrendelővel, hogy mely szavakat szeretné eredeti (pl. angol) nyelven meghagyni. Ezért ha egyes szavak nincsenek lefordítva a filmben, akkor gondoljunk arra, hogy ez kifejezetten a feliratozást megrendelő kívánsága volt.
Ha egy biológiai vagy orvosi témájú filmet feliratozunk, a szakember által használt latin kifejezéseket direkt meghagyjuk, mivel a szaktekintélyek ezekre a kifejezésekre hivatkoznak praxisukban a világ minden táján.
Ritkán, de találkozunk pl. cirill betűs filmmel vagy Youtube videóval amiből egy szót sem értünk. Ha a film mindemellett összetett társadalmi vagy morális problémát boncolgat vagy karikíroz egy jelenséget, akkor végképp nem fogjuk érteni a mondanivalóját vagy ami még rosszabb; a képzelőerőnk félrevezet minket. Na ebben az esetben sokan hálásak, hogy egy összetett mondatos, hosszú magyar szöveget adtunk a filmhez, még akkor is, ha a film főhőse szűkszavú. Előfordult már, hogy egy filmet már több nyelven is feliratoztak és csak a cirill betűs verzió elkészítését bízták ránk, mivel már eleve az is fontos szempont volt, hogy el tudják dönteni hogy melyik országban használnak cirill betűt, illetve hogy a cirill ábécén belül az adott országban a cirill ábécé melyik változatát használják.
Másik elgondolkodtató szempont, hogy az adott országban milyen idegen nyelven és milyen szinten beszél a lakosság. Pl. nem biztos, hogy egy szlovák videót feltétlenül fontos cseh nyelven feliratozni. Régebben a magyar lakosság többsége beszélt vagy tanult oroszul, így érthető volt, hogy egy ismeretterjesztő film vagy annak a könyv változata oroszul, cirill betűvel jelenjen meg: форточка vagy “magyarul” fortocska címen. Ez vajon mi? Még az értelmező szótár sem segít nekünk, mivel a jelentése: kis szellőző ablak. A film nyitójelenete, illetve a könyv borítója is félrevezethet bennünket: egy boszorka kirepül a seprűjén az ablakon. Egy orosz anyanyelvű fordító rögtön tudná a megoldást, javasolná, hogy az ismeretterjesztő film címe legyen pl. Kitekintés a világba. Így minden a helyére kerül: ez egy ismeretterjesztő film, amelyben elindulunk hogy (madártávlatból) felfedezzük a világot.
Nem tudom, hogy emlékeztek-e még amikor az 80-as években alig vártuk, hogy a legújabb amerikai filmeket megnézhessük videón, de azok még nem voltak sem szinkronizálva sem feliratozva. Sebaj, leleményes nemzet a magyar, egyesek alámondták a filmeket, így nagyjából megértettük, hogy mégis miről van szó. De biztos hogy ez mindenkinek megfelelt? Akkor ez is jó volt, de ma már sokkal többre vágyunk: minőségi feliratozásra. A világ jó irányba halad, ma már elvárás az inkluzivitás, hogy lehetőség szerint mindenki megérthesse és élvezhesse a filmeket.
Na de miért is van az, hogy amikor senki sem beszél egy filmben, akkor van alatta felirat, amikor meg még mindig beszél egy szereplő, egy szó sincsen aláírva? Mielőtt erre és ehhez hasonló kérdésekre keresnénk a választ, el kell gondolkodni azon, hogy mire is jó a feliratozás, kiknek készül, kiket szolgál. Ki kell lépni a saját világunkból és bele kell élni magunkat más felhasználók helyzetébe, azokéba, akik nem látnak vagy hallanak teljesen, más kultúrkörből valók, nem jártasak a film témájában, tovább képeznék magunkat… ezen egyéni elvárások köre végtelen és a feliratozásnak lehetőség szerint minél több érdekelt nézőt ki kell szolgálnia.
Hogyan is támogathatunk mindenkit??? Hogy tudja ezeket a problémákat megoldani a feliratozás? Lehetséges hogy pl. zene vagy más hangeffektus van a filmben, ami jelentőséggel bír (pl. eleredt az eső vagy vihar van kint; lövés vagy sikoly hallatszik). Ilyen esetben a feliratozás a siketek és halláskárosultak számára biztosítja a helyzet mélyebb átérzését. Az is lehet, hogy a filmben helyszín vagy időpont változás van (pl. amikor egy összeszerelő filmnél kihagyják a száradás folyamatát vagy egy sütés előkészületénél felgyorsítják a dagasztás folyamatát). Ennek praktikus oka van: a néző tájékoztatva van a változásról és nem unja el magát az időigényes folyamatoknál. De jellemző még a különböző figyelmeztető jelzések hozzáadása is (pl. égésveszélyre vagy befektetési kockázatra felhívó szöveg hozzáadása a filmekhez).
Olyan eset is van, amikor a feliratozott nyelven a megfelelő kifejezés vagy mondat sokkal hosszabb vagy rövidebb mint a filmben használt nyelven. Ez lehet a nyelv adottsága vagy kulturális adottság. Gondoljunk csak a távol keleti, kínai bölcseletekre. Csak néhány szó az egész, mégis egy élet tapasztalata van benne. Mindehhez még az is hozzájárul, hogy egyes szimbólumok szavakat jelölnek és nem betűket. El is csodálkozunk, amikor a kínai feliratban csak néhány jel szerepel, míg az eredeti filmben valaki egy hosszabb mondatot mondott.
Ugye említettük, hogy egyes filmek célja a tájékoztatás vagy oktatás. Ilyenkor amíg a szakmai fogásokat, technikákat mutatja be a szakember, mivel a munkájára koncentrál, kihagyhat fontos információkat, amelyeket lényegesnek tart megemlíteni a feliratban. Pl. a szerelő a kerékcserénél a javasolt autógumi márkáját vagy egy festőművész az alkotásnál használt ecset típusát. Az oktató kérheti a feliratozót, hogy fordításnál adjon hozzá vagy vegyen el valami információt vagy módosítsa a szöveget. Ilyen lehet, ha időközben az adott terméket már nem gyártják vagy módosult az akció feltétele vagy alapanyagnak egy másik országban más márkát javasol a film készítője.
A sporttevékenységet végző, tornát oktató sportoló vagy edző nem tud egyszerre artikuláltan beszélni és futni vagy ugrókötelezni és a gyakorlatok közben még el is kell hogy forduljon hogy a helyes technikát több oldalról is bemutathassa. Ilyenkor felajánljuk az edzőknek, hogy ha igényli, akkor feliratozás előtt átfogalmazzuk, mondatba foglaljuk a gyakorlatokat.
A sporttevékenységet, oktatást szolgáló videókat javasoljuk 15-20 perces szünetekre bontani, mivel a hallgató is elfárad és esetleg megfeledkezhet róla, hogy pihenőt tartson és vizet igyon.
Összefoglaló:
Ha feliratozást kérünk, főleg ha idegen nyelven, tájékoztassuk a fordítóirodát az elvárásainkról:
- kérjük-e a háttérzajok szöveges közlését
- kérjük-e a folyó beszéd során elkövetett hibák javítását.
- lehet-e a fordítás hosszabb-rövidebb mint az élő beszéd
- kérünk-e összegzést a film elejére vagy végére (pl. anyagszükséglet vagy munkafolyamatok áttekintése)
- kérünk-e javaslatot hatásnövelő kifejezésekre a célnyelven (pl. reklám szöveg)
Mi természetesen minden igényt kielégítünk.
A blogban kifejtett nézetek és vélemények személyes tapasztalatok, és nem feltétlenül képviselik a www.edulingo21.com webhely nézetét. Ezeket a példákat nem szabad ajánlásnak vagy kritikának tekinteni.
A blogbejegyzésben leírtak személyes vélemények, és nem minősülnek szakmai tanácsadásnak. A szerzők a saját tapasztalataikat és meglátásaikat osztják meg a feliratozás és egyéb idegennyelvi szolgáltatások gyakorlati kérdéseiről.
