Regények fordítása
Regények,novellák fordítása, szerkesztése, lektorálása
- regény fordítása több műfajban: krimi, szépirodalom, novella, dráma
- novella fordítása
- műfordítás
- blog fordítás
- újságcikk fordítás
- folyóiratok fordítása
- bármilyen típusú szöveg lektorálása: idegen nyelvan vagy magyar nyelven
- szöveg szerkesztése, lektorálása, tördelése: idegen nyelvan vagy magyar nyelven
Új piacok felfedezése
Egy regényt lefordíttatni jó ötlet lehet több okból is. Először is, ha egy könyvet lefordítanak, akkor azon olvasók szélesebb köréhez juthat el, akik nem beszélik az eredeti könyv nyelvét. Ezáltal a könyv nagyobb hatást gyakorolhat és több embert érhet el. Másodszor, a fordítás lehetővé teszi, hogy különböző kultúrák között kommunikáció és megértés jöjjön létre. Egy regény fordítása lehetővé teszi, hogy az emberek más országokban is megismerjék és megértsék egy másik kultúra gondolatait és értékeit. Végül, egy könyv lefordítása lehetőséget ad a szerzőnek arra, hogy új piacokat fedezzen fel és új olvasókat szerezzen.
A folyóiratok és cikkek fordítása elengedhetetlen egy nagyobb kutatómunkánál, legyen az akár pszichológiai vagy közgazdaságtani téma.
Könyvet, novellát, regényt írt, és szeretné, hogy alkotása külföldiek számára is elérhető legyen?
Mielőtt lefordítanak egy könyvet, el kell dönteni melyik piacra szánják, milyen nyelvre szükséges a fordítás; ilyenkor nagyon sok szempontot kell figyelembe venni.
Fordító irodánk vállal műfordítást, könyvek fordítását angol, német, francia, spanyol, szlovák, olasz nyelvekre. Minőségi fordításokat készítünk valamint a fordítása után, lektorálunk, legtöbbször anyanyelvűekkel. Karakterenként akár bruttó 1 Ft-tól vállaljuk a könyvek, regények, novellák fordítását. Fontos, hogy műfordításnál ne csak a szavakat fordítsuk le, hanem a könyv mondanivalóját is adjuk át idegen nyelven.A fordításért felelősséget vállalunk.Egy adott könyv, regény, novella fordítása kiváló nyelvérzéket, odafigyelést, nyelvtani tudást, helyes szóhasználatot, nyelvjárásismeretet, stilisztikai érzéket, nagyon jó helyesírást igényel a fordító részéről. A műfordítónak át kell adni a szöveg mondanivalóját az eredeti formájában, hogy ugyanazt a hatást érje el idegen nyelven is, mint az eredeti mű.
Mi a folyamata a műfordításnak?
Az eredeti művet a fordító elolvassa, majd részekre osztja fel és fordítása során folyamatosan egyeztet az íróval. (Azért fontos hogy egy fordító dolgozzon végig a könyvön, hogy egységes legyen a szöveg.) Majd a lefordított szöveget egy anyanyelvű lektor fejezetenként átnézi, elolvassa. A lektor amikor átnézi a lefordított szöveget, akkor bejelöli a kérdéses részleteket, és a fordítóval közösen megvitatják, kinek mi a nézőpontja és ez alapján döntenek, mi kerüljön a könyvbe. Számlázni akár fejezetenként is tudunk, így megkönnyítve, hogy ne kelljen egyszerre egy magasabb összeget kifizetni. A könyv fordítása során folyamatosan egyeztetünk a megrendelővel hogy megfelelő, minőségi művet adjunk ki a kezünkből.
Regényfordítás
A regény fordítás a regények vagy más hosszabb irodalmi művek átültetése egyik nyelvről a másikra. Ez magában foglalja a szöveg nyelvi és kulturális jellemzőinek átadását, hogy az olvasók a másik nyelven is élvezhessék a történetet és az író stílusát. A regény fordítása fontos lehet, hogy a művet elérhetővé tegye más nyelvű közönség számára, és hogy hozzáférést biztosítson más kultúrák irodalmához.
Mennyi idő alatt készül el a könyvfordítás?
Egy adott mű fordításának ideje minden esetben a terjedelemtől függ. Mivel a műfordításnál egy fordító dolgozik az adott szöveg fordításán, így több időt vesz igénybe.
Titoktartási szerződés
Teljes körű titoktartás mellett pontos és igényes munkavégzés kedvező áron.
Szöveg szerkesztése, lektorálása, tördelése
Kiegészítő szolgáltatásként fordító munkatársainkkal lektorálást, és szerkesztési feladatokat is vállalunk. Vállaljuk saját fordításaink vagy a megrendelő által hozzánk eljuttatott fordítások, vagy magyar nyelvű szöveg lektorálását is. A lektorálást az ügyfél külön kérésére készítjük nyelvi és/vagy szakmai ellenőrzés céljából. A lektorálást minden esetben anyanyelvi szakfordító végzi. A legjobb fordítási minőség elérése érdekében a forrásnyelvben jártas, a célnyelven anyanyelvű, a célnyelvi kultúrát jól ismerő fordítási szakemberrel érhető el.
Ha már le van fordítva a könyve idegen nyelvre, vagy esetleg megírta a könyvét magyarul de szeretné hogy egy lektor átnézze, akkor is keressen minket bizalommal, mert vállaljuk könyvek szerkesztését, lektorálását is.
A szerkesztésre azért van szükség, hogy a könyv mind formailag, mind stilisztikailag megfelelő legyen, ezzel is hozzájárulva a könyv sikeréhez.
Nemzetközi olvasóközönség megszólítása
Szeretné ha a blogját nem csak az anyanyelvén olvasók olvashatnák, hanem más nyelven is elérhető lenne? Bármilyen témában íródik a blog, sok fordító kollégánk közül az fordítja le, akihez a legközelebb áll a terület. A bloggerek lefordíttathatják blogjukat más nyelvre több okból is. Először is, ez lehetőséget ad nekik arra, hogy elérjék és megszólítsák a nemzetközi olvasóközönséget. Ezáltal növelhetik a blogjuk népszerűségét és az elérést. Másodszor, a blogjuk lefordítása lehetőséget ad nekik arra, hogy új piacokat nyissanak meg és új lehetőségeket teremtsenek. Ha például egy angol nyelvű blogot lefordítanak spanyolra, akkor elérhetik a spanyol nyelvű olvasókat is, akik esetleg nem beszélnek angolul. Ezenkívül, a blogjuk lefordítása segíthet abban is, hogy tartalmukat megosszák más országokban és kultúrákban, és ezáltal szélesebb körben terjesszék az üzenetüket.
Szerkesztés, lektorálás
Kiegészítő szolgáltatásként szerkesztő munkatársainkkal lektorálást, és szerkesztési feladatokat is vállalunk. Vállaljuk saját fordításaink vagy a megrendelő által hozzánk eljuttatott fordítások lektorálását is. A lektorálást az ügyfél külön kérésére készítjük el: nyelvi és/vagy szakmai ellenőrzés céljából. A lektorálást minden esetben anyanyelvű szakfordító végzi. A legjobb fordítási minőség a forrás nyelvben jártas, a célnyelven anyanyelvű, a célnyelvi kultúrát jól ismerő fordítási szakemberrel érhető el.
Miért fontos a lektorálás?
A lektorálás segít kiszűrni a nyelvi hibákat, helyesírási vagy nyelvtani hibákat, amelyek esetleg előfordulhatnak a könyvben. Ez javítja a könyv minőségét és olvashatóságát. A lektorálás segít ellenőrizni a tartalmat, hogy az logikus és érthető legyen, és hogy a könyv üzenete hatékonyan közvetítődjön az olvasók felé. Végül, a lektorálás segít megőrizni a szerző stílusát és hangvételét, és biztosítja, hogy a fordítás hű maradjon az eredeti szöveghez.
Ha már le van fordítva a könyve idegen nyelvre, vagy esetleg megírta a könyvét magyarul de szeretné hogy egy lektor átnézze, akkor is keressen minket bizalommal, mert vállaljuk könyvek szerkesztését, lektorálását is.
A szerkesztésre azért van szükség, hogy a könyv mind formailag, mind stilisztikailag megfelelő legyen, ezzel is hozzájárulva a könyv sikeréhez.