Orvosi fordítás a szépségiparban
Amikor szépségipari termékére vonatkozó információt szeretne lefordíttatni magyar nyelvre vagy magyar nyelvről idegen nyelvre, felmerül a kérdés, hogy milyen szakfordítót is válasszunk. A legtöbb szépségipari termék tájékoztatóján mind orvosi (pl. kúra-szerű alkalmazás feltételei) mind gyógyszerészeti (kémiai összetétel) szakismeretet igénylő információ szerepel.
Egészségügyi fordítások a gyógyszer- és vegyiparban: szakfordítók szerepe
Itt, az Edulingo21 Fordítóirodánál az egészségügyi fordításokat orvos szakfordítóra bízzuk. Ne aggódjon, ha úgy érzi, hogy a fordítandó szöveg inkább a gyógyszeripar, vegyipar vagy az egészséges életmód témakörét fedi le, esetleg a termék kizárólag dekoratív célokat szolgál, hiszen az orvosi szakfordító képesítés ezeket a szakterületeket is lefedi. Ahogy az orvostanhallgatók is tanulnak a betegségek gyógyszeres kezeléséről, gyógyszeres terápiákról, úgy az orvosi szakfordítók is átlátják ezeket a területeket. A szakfordítást végző fordítók egyetemi szintű végzettségének teljes hivatalos elnevezése: Humán orvos-, gyógyszerész- és egészségügyi szakfordító és szaktolmács vagy Orvos- és egészségtudományi szakfordító és tolmács.
Most vizsgáljuk meg, hogy milyen fordítandó információkkal találkoztunk fordítóirodánk gyakorlatában a szépségipar területén.
Gondoskodó kozmetikumok, pl a haj, bőr, szájüreg mindennapos ápolására szolgálnak, hozzájárulnak a jobb közérzethez vagy a megjelenésre helyezik a hangsúlyt.
Hajápolás: könnyebb kifésülést és hajerősítést szolgáló samponok, balzsamok, szérumok, 2 az 1-ben termékek.
Bőrápolás: arckrémek. Ilyenek pl az intenzív hidratáló (pótolja a hiányzó nedvességet) és a hámlasztó krémek (ezek eltávolítják az elhalt hámsejteket, nyugtatják a bőrt és elősegítik az új hámselytek képződését). Mindig az életkoruknak és bőrtípusoknak megfelelő krémet válasszuk. A sminkeltávolító krémek (pl olajos szemfesték eltávolító krém) és alapozók szépséghibáink eltüntetésére, magabiztosabb megjelenésre szolgálnak.
Száj és szájüreg ápolása: Fogfehérítő fogkrém, szájvíz kellemes lehelet biztosítására
Kozmetikai szerek: a gondoskodás mellet ápoló funkcióval is rendelkeznek.
Hajápolás: hajolaj fejbőr bántalmakra, oxigén koncentrációs samponok, teafa sampon psoriasisra ás bőrviszketésre.
Bőrápolás: Erősen száraz vagy zsíros illetve kombinált bőrtípusok ápolására szolgáló szerek (ilyenek pl a faggyútermelést csökkentő és pattanás elleni krémek).
Száj és szájüreg ápolása: fogzománc regenerálására vagy megerősítésére szolgáló vagy fogínyvérzést megelőző fogkrém.
Milyen információk vannak feltüntetve pl. egy arckrémen?
Ha a krém tubusba van töltve, a fő oldalon kevesebb információ található, nagyobb méretű betűkkel. A márkanév, a termék megnevezése (pl kézkrém), esetleg még egy egyszerűsített fénykép vagy rajz (amely egy hatékony összetevőt ábrázol pl. Csalán levél, kakaóbab vagy lépesméz) van ezen az oldalon. A hátulján a termékről szóló információ több nyelven is fellelhető. A nyelveket az ország kódja jelöli, hogy gyorsabban kikereshessük. Ez lehet 1 betűs (D), 2 betűs (CZ, SK, HU), 3 betűs (SRB, SLO) kód. A Márkanév mellett egy bekarikázott R (Circle R, Registered trademark) betűt találunk, amely a védjegy szó rövidítése. Itt található a kasszánál történő fizetést felgyorsító vonalkód (Bar Code), a termék azonosító kódja, a termék súlyára, gyártás helyére, újrahasznosításra vonatkozó információ is. Itt újra fellelhetjük a termék megnevezését, esetleg a helyi képviselő cég nevét és telefonszámát.
A krémek dobozán a krémben található speciális összetevőket is fel szokták tüntetni.
Ilyen szakszavak pl. víz, glicerin, zsírok vagy olajok (shea vaj, kakaóvaj,gránátalma olaj), viasz (lanolin-gyapjúviasz, méhviasz). A fordítónak ezekkel az összetevőkkel is tisztában kell lennie.
Szépségipari termékekre vonatkozó információkat szeretne gyorsan és hatékonyan lefordíttatni? Az Edulingo21 Fordítóiroda orvos szakfordítói gyorsan és pontosan elvégzik a fordítást.
Ha szeretne több tartalmat látni, kövessen minket!
https://www.youtube.com/@eduolingo21forditoiroda