info@edulingo21.com+36 30 286-2676

Miért jobb egy emberi fordítás, mint egy gépi fordítás?

Emberi vagy gépi fordítás

A humán fordítás sokkal előnyösebb lehet egy gépi fordítással szemben, hiszem a szakfordítók sokkal pontosabbak és hitelesebbek, mint egy gép. A szakfordítók ellenben képesek érteni a szöveg kontextusát, az szöveg árnyalatait és a kulturális különbségeket, amelyeket a gépi fordítás nem mindig képes érzékeltetni. Ezáltal az humán fordítások sokkal jobban visszaadják az eredeti szöveg jelentését és szándékát, illetve rugalmasabbak és alkalmazkodóbbak lehetnek. A szakfordítók képesek figyelembe venni az ügyfél igényeit és kéréseit és személyre szabott fordítást készíteni. Például, ha egy szövegnek humoros vagy érzelmes hangulata van, a szakfordítók képesek ezt átültetni a célnyelvre, míg a gépi fordítás miatt  gyakran elveszti a szöveg ezeket a nüanszokat.
 

A szakfordítók gyakran rendelkeznek szakmai ismeretekkel és tapasztalattal, ami lehetővé teszi számukra, hogy pontosan fordítsanak olyan témákban, amelyeket a gépi fordítás nem mindig ért megfelelően.
Végül, az ember keze alatt született fordítások lehetőséget adnak a személyes kapcsolatok kialakítására is. Amikor egy ember fordít egy másik embernek, ezzel a kommunikáció és az együttműködés lehetőségét teremti meg. Ez a személyes kapcsolat és az együttműködés lehetővé teszi a szakfordító számára, hogy jobban megértse a kliens igényeit és szándékait, és ennek megfelelően alakítsa a fordítást.
Összességében tehát a humán fordítások sokkal előnyösebbek lehetnek, mert pontosabbak, rugalmasabbak, szakmailag megalapozottak és lehetőséget adnak a személyes kapcsolatok kialakítására is.

Na de most nézzünk néhány érvet és ellenérvet mindkettő mellett és ellen.

Van amikor nagyon gyorsan van szükségünk egy fordításra, ilyenkor jól jöhetnek a gépi fordítások. De ha fontos szövegről van szó, mindig javasoljuk az utólagos lektorálást, akár gépi fordítás után is. Ebben az esetben a megrendelő gépi fordítás utólektorálását kéri a szakfordítótól. 

Gépi fordítások előnyei:

  • Gyorsabb és hatékonyabb, mivel a gépek nagy mennyiségű szöveget képesek rövid idő alatt lefordítani.
  • Olcsóbb lehetőség, mivel nincs szükség szakfordítókra, akik általában magasabb díjat kérnek.

Gépi fordítások hátrányai:

  • Pontatlanságok és hibák gyakran előfordulhatnak a gépi fordításokban, különösen bonyolult vagy szó szerinti fordítások esetén.
  • A gépi fordítások nem mindig képesek átadni a szöveg eredeti értelmét és stílusát, ami problémákat okozhat a kommunikációban.
  • Ha azért használtunk gépi fordítást, mivel nem beszéljük vagy csak alap fokon beszéljük a nyelvet, nem leszünk biztosak abban, hogy a fordítás megfelelő minőségű lett-e, emiatt folytonosan meg fogjuk kérdőjelezni a saját dokumentumunk, honlapunk nyelvhelyességét és hatékonyságát.
  • A gépi fordításokat szakfordítókkal vagy lektorokkal szokták átnézetni. A lektorok kérhetik az eredeti szöveget is, hogy meggyőződjenek róla, hogy nem történt-e tükör fordítás vagy nem veszett-e el pl. egy stilisztikai elem a fordításnál. A lektorok nagy tapasztalattal és magas iskolai végzettséggel rendelkező fordítók, ezért magas a díjazásuk. Tehát ha úgy dönt, hogy a gépi fordítást egy lektorral is átnézetné az így “megspórolt” idő és pénz elvész. Az utószerkesztés (Post Editing, PE) lehet részleges vagy teljes.

Emberi fordítások előnyei:

  • Pontosabb és megbízhatóbb fordításokat nyújtanak, mivel az emberi fordítók képesek értelmezni a szövegkörnyezetet és átadni annak értelmét.
  • Az emberi fordítók képesek alkalmazkodni a különböző nyelvi és kulturális kihívásokhoz, így a fordítások sokkal természetesebbek és érthetőbbek lehetnek.
    Emberi fordítások hátrányai:
  • Időigényesebbek és drágábbak lehetnek, mivel az emberi fordítóknak több időre és erőforrásra van szükségük a fordítási folyamat során.
  • Az emberi fordítások nem mindig érhetőek el azonnal, mivel az emberi fordítók korlátozott kapacitással rendelkeznek.
    Remélem, ezek a pro és kontra érvek segítenek a gépi és az emberi fordítások közötti különbségek megértésében!

Itt van néhány példa, amikor érdemes lehet gépi fordítót használni:

  • Ha gyors fordításra van szükség, például egy rövid szöveg vagy e-mail lefordításához.
  • Ha csak saját magadnak kell a fordítás, mondjuk hogy tájékozott legyél egy témában, információ gyűjtéshez kell egy beadandóhoz.
  • Ha csak általános információra van szükség, és nem szükséges a fordítás tökéletes pontossága.
  • Ha a fordítás csak egy kezdőpont, és azt tervezed, hogy utána még átnézed és javítod.
  • Ha nagyon magas szinten beszéled mindkét nyelvet és biztosan észre tudod venni és ki tudod magad is javítani a fordítási, helyesírási és stilisztikai hibákat.

Az emberi fordításra lehet szükséged az alábbi esetekben:

  • Ha szakmai vagy szakértelmet igénylő szöveget kell fordítani, az emberi fordítók rendelkeznek a szükséges szaktudással és tapasztalattal. Pl.: műszaki leírások, jogi szövegek, orvosi papírok, biztonsági adatlapok, stb.
  • Ha a lefordított szöveget sokan fogják megtekinteni, mint például egy reklám szöveket vagy egy honlapot.
  • Ha egy idegen anyanyelvűnek is szeretnéd átadni azt a szöveget amit saját nyelveden megírtál, pl.: értékesítés esetén, könyv fordításnál, blog fordítás esetén, stb.
  • Ha hivatalos helyre szükséges benyújtanod a lefordított dokumentumot. Pl.: bizonyítványok, anyakönyvi kivonatok stb.
  • Ha a lefordított szöveggel jó benyomást szeretnél kelteni, mint pl egy szakmai önéletrajzzal vagy egy cégismertetővel.
  • Ha a helytelen fordításnak vagy elírásnak komoly (jogi) következményei lehetnek, mint pl. vegyi anyagok tárolása vagy gyógyszer mellékhatásai esetén.

Tehát, összességében azt fontos megjegyezni, hogy mindkét fordítási módszernek vannak előnyei és hátrányai, és a választás a konkrét helyzettől és igényektől függ. Ha szükséged van emberi fordításra, vagy gépi fordítás utáni lektorálásra, ne habozz, keress minket bátran, elérhetőségeink egyikén.