Interjú Bülent Şimşek-kel Krasznahorkai László Nobel díjas író Sátántangó című művének fordítójával
Hol tanult meg magyarul és vannak-e magyar rokonai, családtagjai?
Magyarországon éltem 5 évig, és a családomban senki nem volt magyar. Egészen addig, míg el nem vettem egy magyar nőt, aki ma a feleségem.
Mikor élt Magyarországon és mivel foglalkozott?
2006 és 2011 között. Az ELTE keleti nyelvek és kultúrák török tanszékén voltam idegennyelvű lektor.
Milyen könyveket szeret olvasni? Van-e kedvenc műfaja vagy zsánere?
Nagyon vegyes. Történelmi regényeket, történelmet átölelő posztmodernista műveket kedvelem a legjobban.
Milyen nyelven jelentek meg eddig publikációi és milyen nyelven tartott előadást?
Több könyvet is fordítottam törökre angolról illetve magyarról.
Fordította-e más író vagy költő műveit?
Igen. Rejtő Jenő Piszkos Fred, a kapitány című művét, a Koppányi aga testamentumát (ebből végül nem az én fordításom jelent meg), Benno Teschke The myth of 1648 című művét és Glenda Shawley Founded after 40 című művét.
Amikor Törökországban tanít, megismerteti-e hallgatóit a magyar irodalmi alkotásokkal?
Nem.
Hol hallott először Krasznahorkai Lászlóról?
A Can Yayınları nevű kiadó keresett meg a felkéréssel, hogy fordítsam le a Sátántangót, ekkor hallottam először róla. Korábban nekik nyújtottam be a Koppányi aga fordítását. Ez a műfaj nem tartozott az ő repertoárjukba, de így kerültem a látószögükbe, és kaptam meg a felkérést.
Mi motiválta fordítás közben?
Az irgalmatlanul hosszú mondatok megfejtése.
Tapasztalt-e hasonlóságot a Sátántangóban leírt hanyatló településen élők és a Törökország elhagyatott vidékén élő lakosság életvezetésében?
Nem. Törökországban nem káromkodnak ennyit. Az elhanyagolt kis településeken nem mindenki alkoholista vagy prostituált vagy hasonló. Valahogy azt éreztem, hogy Törökországban ilyen elhagyatott településeken élni valamiféle büszkeség is (volt). Most ennyi technológiai fejlődés után más a helyzet.
Mi volt a legnagyobb kihívás a mű fordításánál?
Bizonyos kifejezések korabeli árnyalatainak megtalálása, fordítása és visszaadása. Néhány rövidítés megfejtésében Krasznahorkai László segítségét kértem.
Miután lefordította Krasznahorkai első regényét figyelemmel kísérte-e az írói pályájának alakulását vagy váratlanul érte ez az irodalmi Nobel díj?
Számomra várható volt. Rengeteg nagy presztízsű kitüntetés után minimum 5-6 éve várható volt számomra, hogy ez lesz a következő lépés. Követtem a pályáját, a kiadó kérésére elkezdtem fordítani Báró Wenkheim hazatér című művét is, de körülbelül 90%-át fordítottam csak le különböző családi okok miatt. Ezután mivel nagyon elhúzódott a fordítás befejezése, a kiadó mást kért fel erre a feladatra.
Egy egyetemi professzor mennyi időt tölt publikálással és lektorálással?
Nem tudom, nem vagyok egyetemi professzor. Egy szakközépiskolában vagyok török tanár, emellett panziót üzemeltetek és vegyszermentes kertészkedéssel is foglalkozok.
Van-e kedvenc kortárs magyar írója vagy költője?
Költészettel nem szoktam barátkozni. Nem kortárs, de Szerb Antalt, Rejtő Jenőt kedvelem.
Mennyi visszhangot kapott Krasznahorkai László irodalmi Nobel díja Törökországban?
Nem követem a török médiát, de kaptam egy interjú felkérést a Hürriyettől, illetve Facebookon volt némi visszhang az ismerőseim körében.
Szeretne-e valamit közölni az olvasókkal?
Ha még nem olvastak Krasznahorkait, ajánlom, hogy megjelenési sorrendben olvassák műveit.
Ha szeretne több tartalmat látni, kövessen minket!
https://www.youtube.com/@eduolingo21forditoiroda