Webshop fordítás francia nyelvre – jogi és nyelvi tippek
Miért fontos a francia piac a magyar webshopok számára?
A francia piac Európa egyik legnagyobb és legértékesebb e-kereskedelmi piaca. Több mint 40 millió aktív online vásárló van Franciaországban, akik megszokták, hogy anyanyelvükön, tisztán és érthetően kommunikáló webáruházakból rendeljenek.
Egy magyar vállalkozás számára óriási lehetőség, ha termékeit és szolgáltatásait francia nyelven is elérhetővé teszi – legyen szó kézműves magyar élelmiszerekről, divatcikkekről, kozmetikumokról vagy technológiai megoldásokról. Ehhez azonban nem elég a Google Fordító, szükség van professzionális webshop fordításra, amely figyelembe veszi a nyelvi, kulturális és jogi eltéréseket is. Itt jönnek képbe az Edulingo21 Fordítóiroda francia szakfordítói, akik számos vállalkozás webshopját, termékismertetőjét lefordtották francia nyelvre.
Egy webshop sikeressége nem csak a termékfotókon múlik, hanem azon is, hogy a vásárló minden információhoz pontosan, érthetően és a kultúrának megfelelő formában jusson hozzá. A webshop mellett egyéb dokumentumok és szórólapok is szükségesek a vállalkozás terjeszkedéséhez. Erről bővebb információt talál honlapunkon a Szakterületeink oldal azon belül a Webshopok és weboldalak fordítása alatt.
A webshop fordítás alapjai: miért nem elég a szó szerinti fordítás?
Egy webshop szövege több részből áll: terméknevek, leírások, menüpontok, ügyféltájékoztatók, jogi dokumentumok. A webshop fordítás akkor sikeres, ha a francia vásárló úgy érzi, mintha eredetileg is neki készült volna az oldal.
Terméknevek és leírások francia nyelven
Példák terméknevekre:
- Magyar:házi készítésű levendulás szappan
- Szó szerinti francia fordítás: savon artisanal à la lavande (helyes és piacképes)
- Rossz fordítás (gépi): savon fait maison lavande – ez félrevezető, mert a „fait maison” inkább éttermeknél használt kifejezés.
- Magyar: kézműves mézeskalács díszdobozban
- Jó francia fordítás: pain d’épices artisanal en coffret cadeau
- Rossz fordítás: pain d’épices boîte cadeau – hiányzik belőle az „artisanal”, így elveszik a prémium jelleg.
Ezek az apróságok befolyásolják a vásárló döntését abban, hogy kosárba helyezi-e a terméket, vagy továbbáll egy francia konkurenshez.
A webshop kulcselemei, amelyeknél nélkülözhetetlen a profi fordítás
Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF)
Az ÁSZF az egyik legkritikusabb dokumentum egy webshopban. Franciaországban szigorú fogyasztóvédelmi szabályok érvényesek, és a vásárlók elvárják, hogy részletes tájékoztatást kapjanak jogaikról és kötelezettségeikről.
Példa:
- Magyar: „A vásárlónak joga van a termék kézhezvételétől számított 14 napon belül indoklás nélkül elállni a vásárlástól.”
- Rossz francia fordítás: Le client peut se retirer de l’achat dans les 14 jours. (Túl rövid, jogilag pontatlan.)
- Helyes fordítás, francia jogi szakfordító által: Le consommateur dispose d’un délai de 14 jours à compter de la réception du produit pour exercer son droit de rétractation, sans avoir à justifier de motifs.
Egy francia jogi szakfordító nélkül könnyen előfordulhat, hogy a fordítás nem felel meg a francia fogyasztóvédelmi előírásoknak, ami bírsághoz vagy vásárlói panaszokhoz vezethet.
Adatkezelési tájékoztató
A GDPR különösen szigorúan szabályozza az adatkezelést az EU-ban, és a francia hatóság (CNIL) kiemelten ellenőrzi a webshopokat.
Példa:
- Magyar: „A megadott adatokat kizárólag a rendelés teljesítésére használjuk fel.”
- Helyes francia fordítás: Les données fournies sont utilisées exclusivement pour le traitement de la commande.
Ha a fordítás hiányos vagy félreérthető, a vásárló bizalmatlan lesz, és nem adja meg adatait, ami közvetlen bevételkiesést jelent.
Fizetés
A fizetési opciók fordítása is kritikus. Franciaországban elterjedt a Carte Bancaire (helyi bankkártya), a PayPal és a paiement en plusieurs fois (részletfizetés). Ha ezek rosszul vannak fordítva, a vásárló nem találja a megszokott lehetőségeket.
Példa:
- Magyar: „Utánvétel”
- Helyes francia fordítás: Paiement à la livraison
- Rossz fordítás: Contre-remboursement – bár létezik, de nem a webshopokban használt kifejezés, inkább postai szolgáltatásoknál.
Szállítás
A szállítási feltételek fordítása során nemcsak a szavak, hanem a logisztikai sajátosságok is számítanak. Francia vásárlók például elvárják, hogy a szállítási idő napokban legyen feltüntetve, és gyakori a Point Relais (csomagponti átvétel).
Példa:
- Magyar: „Szállítás GLS futárszolgálattal 3–5 munkanapon belül.”
- Helyes francia fordítás: Livraison par GLS sous 3 à 5 jours ouvrés.
- Rossz fordítás: Expédition avec GLS en 3–5 jours de travail – a „jours de travail” magyart idéző szerkezet, nem természetes francia.
Elérhetőségek
A francia vásárlók biztonságérzete szempontjából kulcsfontosságú, hogy egy webshop világosan tüntesse fel az ügyfélszolgálat elérhetőségeit.
Példa:
- Magyar: „Ügyfélszolgálat: hétfőtől péntekig 9–17 óráig”
- Helyes francia fordítás: Service client : du lundi au vendredi de 9h à 17h.
Gyakori hiba: a magyar rövidítések (pl. „H-P”) meghagyása, amit a francia vásárló nem ért.
Gyakorlati hibák, amelyek elkerülhetők profi fordítással
- Hiányos termékleírások
- Magyar: „Férfi ing, kék.”
- Rossz fordítás: Chemise homme, bleu. (Ez túl rövid, nem piacképes.)
- Jó fordítás: Chemise pour homme en coton, couleur bleu marine, coupe ajustée.
- Magyar: „Férfi ing, kék.”
- Kulturális félrefordítások
- Magyar: „Disznótoros kolbász”
- Rossz fordítás: Saucisse de porc d’abattage – ijesztően hangzik.
- Jó fordítás: Saucisse traditionnelle hongroise au porc.
- Magyar: „Disznótoros kolbász”
- Jogilag hibás ÁSZF
- Magyar webshop gépi fordítása miatt hiányzott a kötelező „droit de rétractation” rész → francia fogyasztóvédelmi panasz, bírság.
- Magyar webshop gépi fordítása miatt hiányzott a kötelező „droit de rétractation” rész → francia fogyasztóvédelmi panasz, bírság.
Miért fontos a francia jogi szakfordító bevonása?
Egy webshop sikeressége nem csak a termékek minőségén múlik, hanem azon is, hogy megfelel-e a helyi jogszabályoknak. Az Edulingo21 Fordítóiroda francia jogi szakfordítói biztosítják, hogy az ÁSZF, az adatkezelési tájékoztató, a szállítási feltételek és a fizetési információk pontosan, a francia fogyasztóvédelmi előírásoknak megfelelően kerüljenek a webshopba.
Ha ezek hiányosan vagy hibásan kerülnek fordításra, a webshop nemcsak vásárlókat veszíthet, hanem akár bírságot is kaphat.
A webshop fordítás befektetés, nem költség
A magyar vállalkozások számára a francia piac hatalmas lehetőséget rejt. De csak azok tudják sikeresen megszólítani a francia vásárlókat, akik profi webshop fordításban gondolkodnak – beleértve a terméknevek, leírások, jogi dokumentumok és ügyféltájékoztatók fordítását is.
A professzionális fordítás és a francia jogi szakfordító bevonása nemcsak a vásárlói bizalmat erősíti, hanem védi is a webshopot a jogi problémáktól.
Egy jól fordított, gondosan lektorált francia nyelvű webshop tehát nem költség, hanem befektetés – a francia piacon való sikeres megjelenés kulcsa. Ha átgondolta és úgy döntött, hogy él ezekkel a lehetőségekkel, vegye fel a kapcsolatot az Edulingo21 Fordítóirodával.
Ha szeretne több tartalmat látni, kövessen minket!
https://www.youtube.com/@eduolingo21forditoiroda