info@edulingo21.com+36 30 286-2676
  • Magyar

Egy könyv lefordítása

Mielőtt lefordíttatná könyvét mivel kell tisztában lennie?

Egy könyv fordítása egy hosszabb folyamat, legyen szó szépirodalmi, ismeretterjesztő vagy tudományos könyvről.

Mivel minden könyv terjedelmes, ezért gyakorlott fordítót kell megbízni, aki meg tud birkózni ezzel az akadállyal. Ilyenkor javasoljuk, hogy mindenképp olyan fordítóra bízza a munkát, aki már fordított könyvet; ideális esetben hasonló témakörben vagy szakterületen.

Egy szépirodalmi és egy ismeretterjesztő könyv fordítása abban is különbözik egy szakfordítástól, hogy a fordítónak más végzettséggel kell rendelkeznie. Egy szépirodalmi művet egy műfordítóra kell bízni, aki átérzi az eredeti mű stílusát és azt a korszakot, amelyben a mű játszódik és ehhez igazítja a szóhasználatot. 

A szakfordító erőssége, hogy metanyelvi elemekkel építi fel a tudományos mondanivaló struktúráját (először is hadd mutassam be, másodsorban, végezetül), elemzi az összetevők viszonyát (ezzel ellentétben, szintén), biztosítja a szövegkohéziót. Ezek a metanyelvi elemek biztosítják az olvasó számára, hogy megértse az olvasott szöveget. A metanyelvi elemek bár szükségesek, túlzott használatuk gátolja a szöveg gördülékenységét (Ne adj Isten, túl szájbarágóssá teszik azt). 

Jótanácsként mondom, hogy fordítását bízza fordítóirodára, mivel ők rendelkeznek megfelelő számú gyakorlott műfordítóval és szakfordítóval.

Mit kell Önnek első lépésként tennie?

Keressen fel több fordítóirodát, és tájékoztassa őket elvárásairól, majd kérjen árajánlatot. Amelyik fordítóiroda árazását megfelelőnek találta, attól kérjen egy maximum két oldalas próbafordítást ugyanarról a szövegrészről.

Mi alapján adnak árajánlatot egy könyv esetében?

Fordítóirodák árazását CAT programok segítik. Mi az Edulingo21 Fordítóirodánál Memoque programot használunk. Ez nemcsak szószám és leütés alapján értékeli a fordítandó könyvet, hanem megvizsgálja a konvertálhatóságot, szerkesztési feladatokat, ismétléseket. A fordítási munkát fájlba rendezi a megrendelő és a szöveg témaköre alapján. Így amenyiben elégedett fordítási szolgáltatásunkkal, és egy újabb kötettet is ránk bíz, a szerkesztési elemek, szóhasználat és egyéb elvárások egységességét is biztosítani tudjuk.

Árajánlatot adhatunk: szó, leütés, oldal alapján, de megegyezhetünk egy a könyv hosszúságától független, fix összegben is.

Ha a fordítási munka könyvkiadótól érkezik, akkor a könyvek fordításának árát ívben szokták megadni. 1 ív az 1 négyzetméter papírt jelent, amelyen 16 oldal és 40 ezer karakter fér el. A nyomdák azért szokták ívben megadni a fordítandó szöveg hosszát, mivel a könyvek nemcsak A4-es méretben készülnek. Ez biztosítja a fair elszámolást pl. egy 50 oldalas lexikon és egy 50 oldalas zsebkönyv esetén a fordítóval.

Az Edulingo21 Fordítóirodánál hosszabb könyvek esetén a munka átadása és a számla kiállítása több részletben történik.

Miben segíthetem a fordítóiroda munkáját?

A fordítás gyorsabban kezdhető el, ha az elküldött fájl kiterjesztése: .dox vagy .txt.

Amennyiben csak magát a fordítandó könyvet vagy a papírra kinyomtatott szöveget tudja eljuttatni hozzánk, akkor is találunk rá megoldást, hogy a fordítás elkészüljön.

Hogyan válasszak fordítóirodát?

Könyv fordítása esetén bevett gyakorlat, hogy próbafordítást kérünk. Itt az Edulingo21 Fordítóirodánál fel szoktuk ajánlani, hogy legalább 3 kolléga készít próbafordítást. A próbafordítások átadása mellett rövid ismertetőt is adunk a fordítóról: pl. hány éve dolgozik a szakmában, melyik könyvkiadónak fordított, milyen fordítási munkákat végzett ezelőtt.

Egy könyv lefordítása sok időt vesz igénybe, ezért még próbafordítás igénylése előtt jelezze az elvárt határidőt, mert nem biztos hogy minden fordítónak van kapacitása a munkára.

Egyes fordítói közösségek fordítási versenyt is szoktak rendezni. Büszkén jelentjük ki, hogy mi lelkesen rész szoktunk venni ezeken…

Hogyan zajlik a kapcsolattartás egy fordítóirodával?

Miután elküldte hozzánk a fordítandó könyvet Fordítás Szervezőnk fogja felvenni Önnel a kapcsolatot, hogy megbeszéljék a részleteket. Miután sikerül megegyezni a fordítás határidejében és árában és Ön kiválasztotta a legjobbnak ítélt fordítót, kezdődhet a munka dandárja.

Bevett gyakorlat, hogy a fordító visszajelez a Fordítás Szervező felé, ha valamilyen munkáját befolyasoló tényezőt vesz észre. Legjobb példa erre, amikor a könyvben pl. egy vers vagy idegen nyelvű párbeszéd szerepel a szövegben, esetleg az eredeti könyvben tartalmi vagy helyesírási hiba található. Ilyenkor a Fordítás Szervező felveszi Önnel a kapcsolatot és egyeztetik a lehetőségeket. Pl. Ön dönthet a stílus elsődlegességéről szabad kezet adva a vers fordítójának, kérheti, hogy a párbeszédben szereplő rész ne kerüljön lefordításra vagy az észrevett hibát javítsák az eredetiben…

A blogbejegyzésben a szerzők saját tapasztalataikat és meglátásaikat osztják meg az olvasókkal. Az olvasóknak azt javasoljuk, hogy a döntésüket saját és vállalkozása körülménye, anyagi lehetősége és igénye figyelembevételével hozzák meg, és szükség esetén forduljanak szakemberhez.


Ha szeretne több tartalmat látni, kövessen minket!

https://www.youtube.com/@eduolingo21forditoiroda

Ajánlatkérés fordításra


Ez a weboldal sütiket használ a böngészési élmény javítása és a webhely megfelelő működésének biztosítása érdekében. A webhely használatának folytatásával elismeri és elfogadja a sütik használatát.

Összes elfogadása Csak a szükségesek elfogadása