Translating novels
Translation of novels, literary translations
- translation of books
- novel translations
- translation of short stories
- literary translation
- blog translation
- newspaper article translation
- magazine translation
- proofreading: in a foreign language or in Hungarian
- editing: in a foreign language or in Hungarian
Exploring new markets
Having a novel translated can be a good idea for several reasons. First, if a book is translated, it can reach a wider audience of readers who do not speak the language of the original book. In this way, the book can have a greater impact and reach more people. Secondly, translation allows communication and understanding between different cultures. Translating a novel allows people in other countries to learn about and understand the ideas and values of another culture. Finally, the translation of a book gives the author the opportunity to discover new markets and to gain new readers.
The translation of journals and articles is essential for a major research project, whether it is on psychology or economics.
Have you written a book, a short story or a novel and want to make your work available to foreigners?
Before translating a book, you need to decide which market it is intended for and which language it needs to be translated into; there are many factors to consider.
Our translation agency translates works of art and books into English, German, French, Spanish, Slovak, Italian and French. We provide quality translations and, after translation, proofreading, mostly by native speakers. We translate books, novels and short stories from up to 1 HUF gross per character. It is important that we do not only translate the words, but also convey the message of the book in a foreign language.Translating a book, novel or short story requires excellent language skills, attention to detail, grammatical knowledge, correct use of words, knowledge of dialect, stylistic sense and very good spelling on the part of the translator. The translator must convey the message of the text in its original form, so that it has the same effect in a foreign language as the original work.
What is the process of literary translation?
The translator reads the original work, then divides it into sections and consults with the author throughout the translation (it is important that a translator works through the book to ensure consistency). When the proofreader looks over the translated text, he or she marks the details in question, and together with the translator they discuss whose point of view is what and decide what should be included in the book. We can even invoice by chapter, making it easier to avoid having to pay a higher amount all at once. During the translation of the book, we are in constant consultation with the client to ensure that we deliver good, quality work.
Novel translation
Novel translation is the translation of novels or other longer literary works from one language into another. It involves transferring the linguistic and cultural features of the text so that readers can enjoy the story and the writer’s style in the other language. Translating a novel can be important to make the work accessible to audiences in other languages and to provide access to literature from other cultures.
How long does it take to translate a book?
The time needed to translate a given work always depends on the volume. As a literary translation involves one translator working on the translation of a text, it takes more time.
Confidentiality agreement
Teljes körű titoktartás mellett pontos és igényes munkavégzés kedvező áron.
Accurate and demanding work at an affordable price with full confidentiality.
Editing and proofreading
As an additional service, we also offer proofreading and editing services with our translators. We also proofread our own translations or translations sent to us by the client. Proof-reading is carried out at the client’s specific request for linguistic and/or peer review purposes. In all cases, the proofreading is carried out by a native-speaking translator. In order to achieve the best translation quality, a translation specialist who is a native speaker of the source language and well versed in the target language and culture can be contacted.
If your book has already been translated into a foreign language, or if you have written your book in Hungarian but would like a proofreader to review it, please contact us, because we also offer book editing and proofreading services.
Editing is necessary to ensure that the book is both formally and stylistically correct, thus contributing to the success of the book.
Reaching international audiences
Do you want your blog to be available in other languages, not just your native language? Whatever the subject, many of our translator colleagues translate the blog by those closest to the subject. Bloggers can have their blog translated into other languages for a number of reasons. Firstly, it gives them the opportunity to reach and engage with an international readership. This can increase the popularity and reach of their blog. Secondly, translating their blog gives them the opportunity to open up new markets and create new opportunities. For example, if they translate an English blog into Spanish, they can reach Spanish-speaking readers who may not speak English. In addition, translating your blog can also help you to share your content in other countries and cultures and thus spread your message more widely.
Editing and proofreading
As an additional service, we also offer proofreading and editing services with our editorial staff. We also proofread our own translations or translations sent to us by the client. Proofreading is carried out at the specific request of the client: for linguistic and/or peer review purposes. The proofreading is always carried out by a native-speaking translator. The best translation quality is achieved with a translation professional who is a native speaker of the source language and a native speaker of the target language, and who is familiar with the target language culture.
Why is proofreading important?
Proofreading helps to detect any language, spelling or grammatical errors that may appear in the book. This improves the quality and readability of the book. Proofreading helps to check the content to ensure that it is logical and understandable and that the message of the book is effectively conveyed to readers. Finally, proofreading helps preserve the author’s style and tone and ensures that the translation remains faithful to the original text.
If your book has already been translated into a foreign language, or if you have written a book in Hungarian but would like a proofreader to review it, please contact us as we also offer book editing and proofreading services.
Editing is necessary to ensure that the book is both formally and stylistically correct, thus contributing to the success of the book.