info@edulingo21.com+36 30 286-2676
  • English

There is no job too small

Date Format Challenges in Documents


As you can see on our website, Edulingo21.com, we charge a uniform fee for official translation of documents, we charge 3500 to 7000 Ft/page or 1.5 to 2.2 Ft/character plus VAT for translation of documents. Our customers often ask how we can charge the same fee for one line, half a page or full page and why we can not accept any short work as pro bono.

To cut it short the main reason is practicality. The Translation Assistant can confidently and independently charge for the translation and issue an invoice to the customer. Charging only based on the number of characters wouldn’t be fair, since some translations are short but need lots of editing for the document to look nearly identical to the original, even if the text in the target language is considerably longer or shorter. The qualified legal translator has to follow certain rules, like the names of schools and legal entities must be kept original to make the institution identifiable. 

Order of day, month and year in the date of the document varies from country to country, but changing the order itself is not sufficient. A solution must be found, e.g. when the digits of the dates are reversed, so that the 3rd of July does not become the 7th of March. It wouldn’t be only misleading but could also question the authenticity of the document; how did the student finish his studies 4 months early? 

If any data continues on the second page, even if it is only a word, the text can not be merged into one page and all pages must be numbered and signed. In addition the document has to be countersigned by a qualified, certified legal translator. However, some institutes have their own requirements. Some accept only paper form, some prefer the translation sent by an email directly to the Study Department or Human Resources Management. In our day to day practice, at Edulingo21 we don’t use spiral binding for documents. The pages are hole punched, tied by hand with spun yarn ribbon and are sealed with a unique translator’s stamp. It ensures that no page can be added or removed. This way your document is both authentic and appealing.

The Authentic Power of Translated Documents: Understanding Official Requirements

 After you have had the opportunity to get an insight into the technical difficulties of professional translation, let’s move on to the authentic power of documents. The purpose of translating information and documents with evidentiary value into a foreign language is to ensure that their content is accepted and recognised by official institutions. Our  translation agency charges a uniform fee for each document, so the client can certify that it was translated by a verifiable, registered legal entity for an official fee.

After you have had the opportunity to get an insight into the technical difficulties of professional translation, let’s move on to the authentic power of documents. The purpose of translating information and documents with evidentiary value into a foreign language is to ensure that their content is accepted and recognised by official institutions. Our  translation agency charges a uniform fee for each document, so the client can certify that it was translated by a verifiable, registered legal entity for an official fee.

I would now like to describe the data sources that have helped our clients to deal with official business.

  • Emails: Translating a series of emails served as a proof of who initiated the dispute and how it evolved.
  • Messages: In our practice, there has been a demand for translating messages received on mobile phones.
  • Pricing: There has also been a request to translate the price calculation and characteristics on the websites of several real estate agencies for comparison purposes before investing.
  • Labelling: Goods must be labelled before being placed on the market. Although the label of a product is short, containing only a few important details, there are still some challenges; the customer always asks for the text to be translated into several target languages.
  • Medical products: Medical products can only cross the border with accompanying documents. You must be able to prove why you need the medication. A copy of your prescription or a letter from your doctor explaining your condition and why you need this medication may be required to translate the prescription either in English or in one of the corresponding languages of your destination country.
  • Phrases: Perhaps the best example of an absolutely short translation job is when a company’s product brochure has already been translated into several languages, but there is no apt term for the product slogan. In such cases, only a native translator living in the given language area can help. Translating traditional and exotic menus is a similar challenge. We encourage our customers to follow the meal with a short description. (Karadjordjeva snicla – Serbian Stuffed Schnitzel (stuffed with Kaymak cheese, which is then breaded and fried),  mochi ice cream –  ice cream in dough (made with rice flour mochiko).  
  • Flora: In the case of the colloquial names of plants in documents, please ask for the help of a professional (árvalány haj – Feather Grass (Stipa), in literal translation: orphan hair).

The views and opinions expressed in this blog are personal experiences and do not necessarily represent the views of www.edulingo21.com. These examples should not be considered recommendations or criticisms.

Quotes for translation



TRUSTINDEX