Az emberi fordítók gyakran rendelkeznek szakmai ismeretekkel és tapasztalattal, ami lehetővé teszi számukra, hogy pontosan fordítsanak olyan témákban, amelyeket a gépi fordítók nem mindig értenek megfelelően.
Végül, az emberi fordítások lehetőséget adnak a személyes kapcsolatok kialakítására. Amikor egy ember fordít egy másik embernek, ezzel a kommunikáció és az együttműködés lehetőségét teremti meg. Ez a személyes kapcsolat és az együttműködés lehetővé teszi a fordító számára, hogy jobban megértse a kliens igényeit és szándékait, és ennek megfelelően alakítsa a fordítást.
Összességében tehát az emberi fordítások sokkal előnyösebbek lehetnek, mert pontosabbak, rugalmasabbak, szakmailag megalapozottak és lehetőséget adnak a személyes kapcsolatok kialakítására.
Van amikor nagyon gyorsan van szükségünk egy fordításra, ilyenkor jól jöhetnek a gépi fordítók. De ha fontos és komolyabb szövegről van szó, mindig javasoljuk az utólagos lektorálást.
Itt van néhány példa, amikor érdemes lehet gépi fordítót használni:
- Ha gyors fordításra van szükség, például egy rövid szöveg vagy e-mail lefordításához.
- Ha csak saját magadnak kell a fordítás, mondjuk hogy tájékozott legyél egy témában, információ gyűjtéshez kell egy beadandóhoz.
- Ha csak általános információra van szükség, és nem szükséges a fordítás tökéletes pontossága.
- Ha a fordítás csak egy kezdőpont, és azt tervezed, hogy utána még átnézed és javítod.
- Ha nagyon magas szinten beszéled mindkét nyelvet és biztosan észre tudod venni és ki tudod magad is javítani a fordítási, helyesírási és stilisztikai hibákat.
Az emberi fordításra lehet szükséged az alábbi esetekben:
- Ha szakmai vagy szakértelmet igénylő szöveget kell fordítani, az emberi fordítók rendelkeznek a szükséges szaktudással és tapasztalattal. Pl.: műszaki leírások, jogi szövegek, orvosi papírok, biztonsági adatlapok, stb.
- Ha a lefordított szöveget sokan fogják megtekinteni, mint például egy reklám szöveket vagy egy honlapot.
- Ha egy idegen anyanyelvűnek is szeretnéd átadni azt a szöveget amit saját nyelveden megírtál, pl.: értékesítés esetén, könyv fordításnál, blog fordítás esetén, stb.
- Ha hivatalos helyre szükséges benyújtanod a lefordított dokumentumot. Pl.: bizonyítványok, anyakönyvi kivonatok stb.
- Ha a lefordított szöveggel jó benyomást szeretnél kelteni, mint pl egy szakmai önéletrajzzal vagy egy cégismertetővel.
- Ha a helytelen fordításnak vagy elírásnak komoly (jogi) következményei lehetnek, mint pl. vegyi anyagok tárolása vagy gyógyszer mellékhatásai esetén.
Tehát, összességében azt fontos megjegyezni, hogy mindkét fordítási módszernek vannak előnyei és hátrányai, és a választás a konkrét helyzettől és igényektől függ. Ha szükséged van emberi fordításra, vagy gépi fordítás utáni lektorálásra, ne habozz, keress minket bátran, elérhetőségeink egyikén.